La Biblia de Lutero

¿Que és la Biblia de Lutero?

La Biblia de Lutero constituye una obra trascendental en la historia del protestantismo y la lengua alemana. Traducida por el exmonje agustino Martín Lutero, junto con otros teólogos, esta monumental obra representa una traducción del Antiguo Testamento desde lenguas antiguas como el hebreo y arameo, y del Nuevo Testamento desde el griego koiné al dialecto bajo alemán y moderno. La colaboración teológica liderada por Lutero desafió la interpretación católica romana y sentó las bases del protestantismo.

La historia de la Biblia de Lutero se remonta a la primera edición del Nuevo Testamento en septiembre de 1522. Este hito fue seguido por la disponibilidad de una Biblia completa en bajo alemán a partir de 1534. La obra, no obstante, no se detuvo ahí; Lutero continuó corrigiendo y mejorando la traducción a lo largo de su vida, y sus últimas correcciones datan de 1545.

La relevancia de la Biblia de Lutero va más allá de su significado cultural y religioso; ejerce una profunda influencia lingüística al establecer un patrón homogéneo para el alemán literario y culto. La obra no solo fue un pilar del protestantismo germánico, sino que también dejó una huella duradera en la evolución del idioma alemán. Ediciones espléndidas con grabados en madera e ilustraciones a mano contribuyeron a su estatus como una pieza central para los protestantes alemanes.

Traducción de la Biblia de Lutero

El proceso de traducción del Nuevo Testamento en el castillo de Wartburg en el invierno de 1521 a 1522 se destaca como un logro notable. Bajo el seudónimo de caballero Jorge, Lutero completó esta tarea en solo once semanas, aprovechando un aislamiento cómodo y prudente. Philipp Melanchthon había instigado este trabajo, y Lutero, inspirado por Erasmo de Róterdam, buscó una traducción más amplia, comunicativa y asequible. La influencia de la Vulgata y el análisis minucioso de las palabras alemanas adecuadas al texto griego se sumaron al proceso.

En 1995, se sugirió que una Biblia latina descubierta en la Biblioteca Estatal de Württemberg podría haber sido utilizada por Lutero, aunque investigaciones posteriores cuestionaron esta afirmación. La complejidad de las decisiones de traducción de Lutero se refleja en su enfoque variable hacia la Vulgata y el griego original. Su deseo de traducir libremente según el significado y su esfuerzo por hacer que el texto fuera comprensible y directo se evidencian en su metodología.

El hebreo, que Lutero se enseñó a sí mismo desde alrededor de 1507, desempeñó un papel fundamental en la traducción del Antiguo Testamento. Trabajando con colaboradores como Philipp Melanchthon, Lutero enfrentó obstáculos lingüísticos al abordar los Libros Proféticos. La contribución significativa del hebraísta Matthäus Aurogallus fue crucial en este proceso.

Lutero, su labor

La labor de Lutero en la traducción de los apócrifos y la revisión del Salterio en 1531 muestran su compromiso continuo con la tarea. La Biblia completa, que incluía el Pentateuco, Libros Históricos, Libros Poéticos, Profetas, Apócrifos y el Nuevo Testamento, se publicó en partes entre 1534 y 1535. Esta edición marcó un hito, siendo la primera con el escudo de armas y el permiso de impresión del príncipe elector de Sajonia.

Lutero, consciente de las limitaciones de su conocimiento del hebreo, combinó diversas fuentes en su traducción del Antiguo Testamento. Su relación con la Vulgata persistió, y las correcciones realizadas en la revisión de 2017 reflejan la influencia duradera de la tradición latina medieval.

La traducción de Filipenses 4,7 muestra la complejidad del proceso, donde Lutero equilibró diferentes fuentes para crear su propio diseño. La revisión de 2017 finalmente corrigió algunas de las traducciones incorrectas de Lutero, indicando claramente su enfoque en el texto latino.

Lutero, al considerar las notas manuscritas en un Tanaj adquirido antes de 1519, demostró su interés en la lengua hebrea y la gramática de Moses Kimchi. Aunque las notas parecen espontáneas, muestran su preocupación por problemas de traducción.

La traducción de Miqueas 6,8 evidencia el juego de palabras que Lutero intentó mantener. Al usar la palabra «treu» en lugar de «getreu,» Lutero resalta la lealtad de Dios al afirmar que es «leal» en lugar de «confiable.» El juego de palabras refleja la devoción de Lutero al mensaje y la forma.

En el proceso de traducción del Antiguo Testamento, Lutero afrontó el desafío de los libros apócrifos, que la Iglesia católica considera canónicos. Aunque Lutero los colocó en un apéndice, reconoció su valor histórico y moral. Esta posición ambivalente se refleja en la inserción de los apócrifos entre el Antiguo y el Nuevo Testamento.

La revisión de 2017 buscó mantener la riqueza del lenguaje de Lutero mientras corregía errores y adaptaba la ortografía. La actualización del texto alemán moderno buscó preservar la esencia de la Biblia de Lutero para las generaciones venideras.

La labor de Lutero trasciende la traducción; sus escritos teológicos y comentarios acompañan la Biblia, brindando una visión integral de su perspectiva. La influencia de su obra persiste en el protestantismo, donde diversas denominaciones adoptan variantes de la Biblia de Lutero. La Iglesia Evangélica Alemana (EKD) ha respaldado la revisión de 2017, destacando la relevancia continua de esta obra en la vida cristiana alemana.

¿Qué conclusión sacamos de todo?

En conclusión, la Biblia de Lutero es un hito tanto en la historia del protestantismo como en el desarrollo del alemán literario. Martín Lutero, con su enfoque meticuloso y su deseo de hacer accesible la Palabra de Dios, dejó un legado perdurable. La revisión de 2017 testimonia la vitalidad y la adaptabilidad de esta obra, que sigue siendo una fuente de inspiración y reflexión para millones de creyentes.

Compartir en redes